Нет в мире более чудес,
чем ИИСУС ХРИСТОС - Воскрес!
Он Это Сделал для меня,
для всех людей!- и для тебя.
Любовь Свою всем Подарил,
всю Землю Ею Освятил.
Пришёл в сей мир - за Мир Страдать,-
грехи все на Себя Принять;
Распятым быть, Воскреснуть чтоб,
покинув человечий гроб;
и Этим Чудом из чудес
повержен сатанинский бес!
ИИСУС Живой две тыщи лет!
Народу БОЖЬЕМУ Обет
все-Сильный о СПАСЕНЬИ Шлёт
и скоро Сам Собой Грядёт!
Есть Чудо-время - Благодать,
есть Шанс - к Нему сейчас Воззвать,
в свой дух сердечный Пригласить,
за грех свой каяться, Просить
Прощенья БОЖЬЕГО навек,
коль ИИСУС - твой Имярек :
ГОСПОДЬ господ и ЦАРЬ царей!-
так дьявола в себе Убей!
Рожденье Свыше Получи,
себя Крещеньем Освяти -
Водой и ДУХОМ. И тогда -
ты Чадо БОЖЬЕ - Навсегда!
ГОСПОДЕНЬ ДУХ, Его Печать,
Святая БОЖЬЯ Благодать
тебя к Победе Поведут,
к Свершеньям Чудным Увлекут...
Во Имя ИИСУСА ты
Реализуешь все мечты;
лишь СЛОВО БОЖЬЕ Почитай,
в Нём Силу Знаний Обретай,
с Молитвой в БОГА Уповай,
Благословенья Принимай!
Не бойся ничего! Не трусь!
С тобой Всегда твой Друг - ИИСУС.
26.04.2005г.
Комментарий автора: "То-что-здесь Запечатлено,
Рукою БОЖЬЕЙ Ведено
за несколько минут."
А . Горнист,
г.Павлоград , Украина
Дай мне, ДУХ СВЯТЫЙ, Чудо-рифму, - чтоб в Ритме с БОГОМ Пребывать!.. e-mail автора:gur-gor@mail.ru
Прочитано 2865 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.